『 因為逗留於此那麼重要,因為這一切
此時此地,如此瞬間飛逝......就這一次,
所有一切,僅此一次。一次而不再。我們也是,
僅此一次。永遠不再。但這 曾經的一次,雖只一次,
曾經存在過那麼一次的--------能被刪除嗎?』


《杜英諾悲歌》






* * *


在想“很高興認識你“這句話
(nice to meet you)

記得以前英文課會話內容編輯裡
常要跟第一次認識說過話的朋友
說上這麼一句(nice to meet you)
可能是母語性直覺反射中譯結果導致客套解讀
於是打從會說英文之後就認為這是一句很客套的話
但是其實有時是發自內心的想說“很開心認識你“(nice to meet you)
對嗎?




自己慣性使用英文表達的直接感
很透明

可為什麼有時自己卻被對方英語系的直接感
迷惑了




抱歉/遺憾,對不起
到底還是sorry


中文系與英語系之間
差別是?

太大太大




要不你應該從頭到尾都與我說英文
如此一開始的 it's my pleasure 便能夠成立
然後才可以最後說 nice to meet you
知道嗎?


arrow
arrow
    全站熱搜

    novo2046 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()