文字帶出的誤解是絕大部分的。我甚至不瞭解他。

我們確實必須靠著超過一種媒介在對話/接收任何訊息。
未知時常是被想像出來的,造成更多結果被假設出來。

呼吸、聲音、眼神、表情、肢體、以及語言,面對面的真實感,
任何的迷戀前提,我想還是必須建立在"現實"裡。
這一邊的情慾流動到底才是踏實的吧。

關於慣用的母語,究竟又把我們隔得多遠?
I need you more than birds need the sky
j'ai besoin de toi plus que le oiseaux besoin de ciel.
如此直白的意義卻輾轉的花了非常多力氣譯成法文,甚至不覺得美麗。
這是距離。血淋淋的。

所有的狀態最好以原文被讀取。
如同 I wanna see you again 的重要性。

sometimes it's not a flesh wound, but it is definitely hurts.
『再見面不是要重新開始。一直都已經開始了。』
arrow
arrow
    全站熱搜

    novo2046 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()